Sau poate că întrebarea mai bună ar fi: cine le aprobă?
Mi-ar fi ieșit o listă de câteva scrolluri dacă aș fi contabilizat toate erorile. Și nu mă refer la chestii de nuanță, ci la traduceri de genul: „hai să mâncăm ceva și apoi să fumăm jointul ăsta” pentru „let’s get something to eat and then blow this joint”, în care personajul folosea un argou pentru plecarea dintr-un loc anume.
Dacă vreodată simți că munca ta e imperfectă, gândește-te că HBO România au angajat pe cineva doar un pic mai conștient de sine decât Google Translate.